12 Settembre 1997    scrivimi@mauriziopistone.it    strenua nos exercet inertia    Hor.

Storie di parole italiane

I verbi in -izzare

Nel gruppo it.discussioni.linguaitaliana "pietro.iac..." ha scritto:

ho letto tempo fa che i verbi come scannerizzare, modellizzare, tipizzare ecc. sono dei francesismi derivati dal francese ...iser (o qualcosa del genere)

La desinenza -izein era propria del greco, e serviva a formare verbi da sostantivi o aggettivi (katharos "puro", katharizein "purificare"); passò poi al latino, sia nel linguaggio colto e scientifico (hellenizare), sia nel linguaggio ecclesiastico (baptizare). Ma era comunque sentita come un grecismo.

In età moderna, fu soprattutto il francese ad utilizzare il suffisso -iser per formare parole nuove; e poiché il francese era, almeno fino agli inizi dell’800, la vera lingua internazionale di cultura, influenzò tutte le altre lingue, tra cui l’italiano e l’inglese.

Ho fatto un paio di tentativi, con monopolizzare ed elettrizzare, e i vocabolari mi danno come etimologia il fracese: monopoliser, électiser.

L’inglese, che è una vera spugna di termini stranieri, ha poi assorbito e esasperato l’uso di -ize.


Torna su ^